<form id="xbs5k"><strike id="xbs5k"></strike></form>

      <nav id="xbs5k"><big id="xbs5k"></big></nav><dd id="xbs5k"><track id="xbs5k"></track></dd>
      <th id="xbs5k"></th>
      免費獲取翻譯報價

      litotrans@126.com 400-666-0301

      當前位置:主頁 > 翻譯公司 >

      口譯“分腦”練習的要點和訓練步驟

      瀏覽次數: 更新日期:2018-08-11 11:09

        經常有人問口譯員如何到“一心二用”,這就需要我們平??桃庥柧氉约篗ultitasking的能力。下面就給大家分享幾點分腦練習的經驗,希望對大家有用~

        同傳需要專門的訓練,其中最重要的技巧就是“分腦”,即一心二用的本領。今天就和大家談談“分腦”練習。

        顧了說又聽不見演講者發言,這就是沒掌握“一心二用”的本領。同傳和交傳最大的區別就是演講者不會給譯員留出翻譯的時間,因此譯員必須在不間斷的連續發言過程中盡力準確地傳達演講者的意思。這一過程不借助專業的設備很難完成,所以同傳譯員才會有自己的廂子。

        其實說到“一心二用”,我們每個人都有相關經歷:上學時一邊聽老師講課一邊干別的,在餐廳和著背景音樂和周圍嘈雜的環境與朋友聊天,在家一面吃飯一面看報紙、聽新聞等等。

        很多同學“分腦”的本領甚至高到可以同時游刃有余地干好幾件事情而不受影響。如果真是這樣,那么恭喜你,你有做同傳的潛質。

        也許還有同學問“我在一定時間里只能專心干一件事,稍微一分神就出錯,是不是意味著我不適合學同傳啊?”別著急,“分腦”的本領是可以訓練出來的。

        這時可能有人迫不及待說了“我知道,就是左手畫圈右手畫方!”“一邊聽音頻一邊數數!”在我看來,那些只是“熱身游戲”罷了,根本談不上專業、科學的訓練。

        推薦幾個練習“分腦”的辦法:

        1.抗干擾練習

        學員一邊聽音頻,一邊和搭檔用母語或英語聊天,聊什么內容不限,但要keep talking,不能停下來,同時控制聊天的聲音不要過大或過小。等音頻放完后,要求學員概括音頻所述大意,同時回憶聊天內容。

        這要求學員在聊天過程中必須留一只耳朵監聽作為“背景”的音頻,同時還要保證談話的不間斷和邏輯性。

        2. 一心二用

        邊聽音頻,邊給手里一個與音頻內容毫無關系的文本劃分意群。要求在放音結束后盡可能完整地復述音頻內容,同時將文本的意群劃分清楚。

        3. 帶稿同傳

        對于初學者,可以先將音頻速度放慢做帶稿同傳,待熟練后以原速進行,甚至可以慢慢采用音頻、文本不完全對應(如演講者突然脫稿或調整語序)的段落或演講速度時快時慢的練習(如演講者突然慷慨激昂起來)來做。

        具體的口譯訓練該如何展開?

        基礎——首先要記憶好,反應快,語速中等偏快,發音清晰(說白了就是生理正常)。其次要有足夠的相關領域背景知識和專業詞匯的積累。

        最后要有強大的心理承受能力和抗壓能力(心理夠強大才不至于怯場)。這里我沒有強調交傳基礎良好,因為交傳和同傳完全是兩套不同的體系,練習方法也不同。事實證明,很多交傳做得好的同學開始學同傳感到很不習慣。

        第一階段:

        記憶練習,源語單句的復述與翻譯。聽一個句子,不做筆記,聽完后馬上憑記憶用源語復述出來,然后自己再翻譯一遍。這一過程要錄音。都做完之后對照文本根據錄音查漏補缺。

        第二階段:

        分腦練習,段落大意的概括與翻譯。同傳中最重要的就是分腦,即一邊聽,一邊進行語言的轉換和產出,如何平衡好聽與說的關系非常重要。我找一些時間在半分鐘之內的段落(大概2-3句話),聽完之后先用源語復述大意,然后翻譯出來。這一過程同樣要錄音,做完后跟文本對照查漏補缺。

        第三階段:

        簡單段落同傳。時長在1-2分鐘左右的非專業性段落(主要是禮儀性講話,如開閉幕致辭選段等),邊聽邊做同傳,錄音后對照文本查漏補缺。

        第四階段:

        帶稿同傳,抗干擾練習。先找音頻和文本完全對應的段落做帶稿同傳,爭取時間控制在發言結束后4-5秒內翻譯也結束。當時間和EVS(ear-voice span,即與源語保持一定的時間差)控制好后則改用音頻與文本不完全對應的段落(模擬演講者突然脫稿或擅自增減內容的情況)進行練習,同樣錄音、對照。

        第五階段:

        分領域和專業練習,加難度與專業知識。這一環節可結合研二同傳專業課教學。如果是自學,建議從外交、政治、宏觀經濟、文化教育等專業性不太強的領域做起,慢慢向具體微觀領域滲透。

        細心的讀者可能看出來了,我在練習過程中一直沒用到“影子訓練(shadowing,即與源語保持一定時間差的復述)”。其實我個人認為,同傳歸根結底是兩種語言在短時間內的轉換,源語跟得上不代表在短時間內能反應出譯語,速度不是重點,而解碼與轉換出的內容才是核心。

        如果僅僅是為了找到合適的EVS,不如去做“同聲傳讀”(即給出源語和譯本,對照源語朗讀譯文);如果僅僅是練習記憶,不如專做記憶練習;如果僅僅是為了練習分腦,不如做視譯或帶稿同傳。

        當然,個人的方法有其特殊性,適合我的不一定適合別人,所以練習時還要因人而異。

        最后提醒一點,同傳是有缺憾的藝術,你不可能在短時間內像做交傳那樣把每句話都準確無誤地翻譯出來,不犯一點錯誤,還能跟上發言者的速度。

        在實戰中,譯員能準確傳達發言者80%-90%以上的信息就已經非常不錯了。但是在練習的過程中,我們不能因此放松對自己的要求。

        只有在練習時嚴格要求自己,實戰時才有可能發揮出應有水平。

      找上海翻譯公司,首選上海力拓翻譯! 聯系我們 - 誠聘英才 - 支付方式 - 網站地圖

      力拓翻譯專業提供:口譯、筆譯、同聲傳譯、證件翻譯、論文翻譯、法律翻譯等服務。
      質量成就品牌 ?信譽創造價值 ?全國客服專線:400-666-0301? E-mail:litotrans@126.com
      版權所有:? 2009-2017 上海萬佳文化傳播有限公司-力拓翻譯 備案信息:滬ICP備18038304號

      伊人久久大香线蕉综合

      <form id="xbs5k"><strike id="xbs5k"></strike></form>

        <nav id="xbs5k"><big id="xbs5k"></big></nav><dd id="xbs5k"><track id="xbs5k"></track></dd>
        <th id="xbs5k"></th>