<form id="xbs5k"><strike id="xbs5k"></strike></form>

      <nav id="xbs5k"><big id="xbs5k"></big></nav><dd id="xbs5k"><track id="xbs5k"></track></dd>
      <th id="xbs5k"></th>
      免費獲取翻譯報價

      litotrans@126.com 400-666-0301

      當前位置:主頁 > 上海翻譯公司 >

      英語口譯練習時的準備

      瀏覽次數: 更新日期:2018-08-10 11:38

        一、什么是口譯?

        口譯是集視、聽、說、寫、讀于一體的綜合性語言操作活動,具有較大不可預測性和獨立性,要求譯員不僅語言功底深厚,還要博聞強識。真正過硬的口譯除了訓練系統的筆記法、短期記憶外,還需良好的身心素質。

        1.口譯形式

        交替口譯consecutive Interpretation、同聲傳譯simultaneous Interpretation:交替口譯是先聽后譯;同聲傳譯是邊聽邊譯、邊譯邊聽。交替口譯有單向和雙向之分。單向口譯時,原用語和譯入語保持不變,單純的漢譯英或單純的英譯漢,一般用于大會發言、演說、致辭;雙向口譯時,譯員要同時承擔漢譯英和英譯漢兩項任務。

        2.口譯內容

        口譯內容分三類:生活口譯(旅游、接待、購物類),靈活性最大,需多加注意文化傳統、風俗習慣等問題;專業交流口譯,需要熟悉特定的詞匯和表達;外交、對外談判等重大方針政策口譯,靈活性極小,一定要熟記固定政策的譯法,用詞、表達不能錯,時態不能錯。

        外交部翻譯室對口譯工作的要求可概括為十個字“基本全、基本準、聲音響亮”?;緶适侵赣迷~準,專業詞匯、固定說法和新詞匯的準確使用,時態、語言色彩和信息的準確?;救潜WC賓主雙方信息的完整傳達,主要靠筆記和腦記,筆記要找到一套最適合自己的記法,腦記要尋求講話中的邏輯關系,把看似分散的詞句串起來,需要平時有意識的練習。聲音響亮是對自己翻譯是否有信心的表現,必須培養聲音響亮的習慣。外交部翻譯室對口譯要求用的是基本二字,因為翻譯是一門有遺憾的藝術、語言的運用是有限的,即使充分的準備,每次翻譯都會有一定的遺憾,譯員能做的就是把準備工作做到最好。

        二、口譯練習準備

        1.明確口譯的適用材料

        信息量太大、語速過快無停頓、精準度要求過高的聽力材料,都是不適合練習口譯速記的。

        1.選擇一些英文有聲資料或請搭檔模擬現場發言。聽過一段話后,在不記筆記的情況下用英文進行復述。聽的過程中,專注于整段話的邏輯、意思。復述時不拘泥于原文詞句,意思和邏輯關系盡量準確完整。對所聽內容進行提問、建立邏輯關系。將注意力放在WHAT、WHO、WHEN、WHERE、HOW、WHY幾個要素上。

        2.從標準的英語視聽資料開始,將更多精力放在分辨、整理講話內容上。在標準英文的聽辨練到一定程度后,轉向各種口音的英文視聽資料?,F場工作中,很多時候講話者的英文帶有濃重的地方或個人口音,如果平時練習只針對標準英文發音,在實際工作中遇到口音時,就會因準備不足而影響口譯任務的完成。

        2.口譯速記

        首先應找到一個相對完整的符號體系,相對完整的進行學習。不同于背單詞,單詞可以脫離文本去記憶,而符號只能通過實際練習來進行。剛接觸符號時,可以找篇文章,用符號表述原文,看著符號回想原文內容。學過筆記法的速記符號系統后,不拘泥于速記,用自己的方法記下信息點,同時注意培養短期記憶。比較好的訓練方法是聯想記憶、動態記憶等。

        3.了解口譯材料內容

        預習詞匯、話題,口譯對詞匯的要求不是很高,不用一板一眼的去譯。一篇內容熟悉、沒有太多生詞的材料是初期練習的保障,每段講話的長度隨熟練程度的增強而逐步增加,從幾句話到一小段,從一小段到一大段,再到數段。逐漸提高難度、適應生詞或漏聽情況下如何進行口譯,并可嘗試聽各種不同風格的講話,選題也可從熟悉的領域逐步擴展到陌生的領域,以培養臨場適應能力和綜合分析能力。

      找上海翻譯公司,首選上海力拓翻譯! 聯系我們 - 誠聘英才 - 支付方式 - 網站地圖

      力拓翻譯專業提供:口譯、筆譯、同聲傳譯、證件翻譯、論文翻譯、法律翻譯等服務。
      質量成就品牌 ?信譽創造價值 ?全國客服專線:400-666-0301? E-mail:litotrans@126.com
      版權所有:? 2009-2017 上海萬佳文化傳播有限公司-力拓翻譯 備案信息:滬ICP備18038304號

      伊人久久大香线蕉综合

      <form id="xbs5k"><strike id="xbs5k"></strike></form>

        <nav id="xbs5k"><big id="xbs5k"></big></nav><dd id="xbs5k"><track id="xbs5k"></track></dd>
        <th id="xbs5k"></th>